Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balancín de Iván”, di Darío Stegmayer. Esso si presenta strutturato in tre capitoli. Nel primo vi è la presentazione dell’opera e una breve panoramica sul cortometraggio. Il secondo, invece, si centra sulla traduzione audiovisiva, e in particolar modo sulla tecnica del sottotitolaggio; in esso si riporta anche la mia proposta di traduzione. Il terzo, infine, si focalizza sul lavoro da me svolto, proponendo un’analisi dei problemi riscontrati e delle scelte traduttive compiute
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche gi...
Questo elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio del cortometraggio “Die Badewanne”, del re...
L’elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e la relativa analisi dell’episodio pilota della...
In questo elaborato finale ci proponiamo come obiettivo di sottolineare l’importanza della sottotito...
Questo elaborato si basa sulla tecnica della sottotitolazione interlinguistica e si sviluppa, in par...
In questo elaborato si proporrà la sottotitolazione in italiano dell’episodio cinque della serie tel...
L’obiettivo del presente elaborato è quello di presentare la proposta di traduzione di alcuni dialog...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana...
Il presente elaborato mira a illustrare il processo di traduzione e sottotitolazione in italiano del...
Il presente elaborato vuole essere una proposta di traduzione di due cortometraggi che trattano il t...
La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione aud...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche gi...
Questo elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio del cortometraggio “Die Badewanne”, del re...
L’elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e la relativa analisi dell’episodio pilota della...
In questo elaborato finale ci proponiamo come obiettivo di sottolineare l’importanza della sottotito...
Questo elaborato si basa sulla tecnica della sottotitolazione interlinguistica e si sviluppa, in par...
In questo elaborato si proporrà la sottotitolazione in italiano dell’episodio cinque della serie tel...
L’obiettivo del presente elaborato è quello di presentare la proposta di traduzione di alcuni dialog...
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimedi...
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana...
Il presente elaborato mira a illustrare il processo di traduzione e sottotitolazione in italiano del...
Il presente elaborato vuole essere una proposta di traduzione di due cortometraggi che trattano il t...
La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione aud...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta int...
Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche gi...